Όλα τα έργα ήταν μεταφρασμένα στα Γαλλικά και προσαρμοσμένα στο επίπεδο ελληνομάθειας των μαθητών, δήλωσε στην ΕΡΤ3 η κα Μουσικούδη. Οι διάλογοι ήταν γραμμένοι με σεβασμό στο πρωτότυπο κείμενο και μια εισαγωγή προηγούνταν καθεμιάς από τις τέσσερις παραστάσεις πράγμα που επέτρεπε να καταλάβουν και οι Γάλλοι θεατές ακριβώς το περιεχόμενο των έργων. Η μουσική επένδυση της παράστασης όσο και η επιλογή των κουστουμιών έγινε επίσης με προσωπική φροντίδα της κας Μουσικούδη. Καθόλη τη διάρκεια της παράστασης, οι διάλογοι παρουσιάζονταν σε οθόνη μεταφρασμένοι στα γαλλικά, δίνοντας τη δυνατότητα σε όλους να καταλαβαίνουν ακριβώς κάθε στιγμή τα όσα διαδραματίζονταν επί σκηνής, πρόσθεσε.
Πηγή: ΕΡΤ /
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.